Cerviz: una traducción errónea
DOI:
https://doi.org/10.3989/asclepio.2000.v52.i1.193Abstract
A Hebrew word, çoref, that appears 29 times in the Bible has been translated mistakenly by cervix in all its Latin editions starting from the Vulgata, and for «cerviz» or its equivalent ones in the modern languages. This work seeks to demonstrate that, in fact, such words have never been pronounced in its equivalent one Hebrew, since the çoref translation should be another.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2000-06-30
How to Cite
Barcia Goyanes, J. J. (2000). Cerviz: una traducción errónea. Asclepio, 52(1), 161–166. https://doi.org/10.3989/asclepio.2000.v52.i1.193
Issue
Section
Studies
License
Copyright (c) 2000 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read here the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.