Cerviz: una traducción errónea

Authors

  • Juan José Barcia Goyanes Catedrático de Anatomía de la Universidad de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.3989/asclepio.2000.v52.i1.193

Abstract


A Hebrew word, çoref, that appears 29 times in the Bible has been translated mistakenly by cervix in all its Latin editions starting from the Vulgata, and for «cerviz» or its equivalent ones in the modern languages. This work seeks to demonstrate that, in fact, such words have never been pronounced in its equivalent one Hebrew, since the çoref translation should be another.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2000-06-30

How to Cite

Barcia Goyanes, J. J. (2000). Cerviz: una traducción errónea. Asclepio, 52(1), 161–166. https://doi.org/10.3989/asclepio.2000.v52.i1.193

Issue

Section

Studies