The reception of the lexicon from Linnaeus’s botanical taxonomy in spanish language dictionaries

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/asclepio.2021.29

Keywords:

Taxonomy, Botany, Linnaeus, Palau y Verdera, Domínguez

Abstract


The aim of this study is to describe and analyze the reception of the lexicon from Linnaeus’s botanical taxonomy in Spanish language dictionaries of the 18th and 19th centuries. Firstly, terms related to linnaean classes, orders, and genera were collected from Parte práctica de botánica del caballero Carlos Linneo (1784-1788), by Antonio Palau y Verdera, the promoter of the Swedish botanist’s work into Spanish. Secondly, these terms were analyzed in general dictionaries of Spanish of 18th and 19th centuries to determine the number of terms registered, time of prevalence in dictionaries, and first lexicographical insertion. Results show that the Diccionario Nacional (1846-1847) by Ramón Joaquín Domínguez was the first dictionary that introduced the Linnaeus’s botanical taxonomy and that terms proposed by Domínguez were generally used in successive dictionaries, including the Diccionario general y técnico hispano-americano (1918), by Manuel Rodríguez-Navas y Carrasco. Domínguez’s source documentation was not Palau y Verdera’s work, but the Dictionnaire national (1843) by Louis-Nicolas Bescherelle, a French dictionary from which Domínguez literally copies lemmas and definitions. The Royal Spanish Academy’s Spanish Dictionary barely registered this lexicon.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[CORDE] Real Academia Española, Banco de datos (CORDE) [en línea], Corpus diacrónico del español, [en línea], disponible en: http://www.rae.es, [consultado el 20/05/2020].

[Gaspar y Roig]. Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig (1853-1855), Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas, 2 tomos, Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig editores.

[NTLLE] Real Academia Española, Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, [en línea], disponible en: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle, [consultado el 20/05/2020].

Alemany y Bolufer, José (1917), Diccionario de la Lengua Española, Barcelona, Ramón Sopena.

Alvar Ezquerra, Manuel (2020), Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): directorio bibliográfico de gramáticas, diccionarios, obras de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos e historia de la lengua [en línea], disponible en: http://www.bvfe.es, [consultado el 12/06/2020].

Álvarez de Miranda, Pedro (1992), "En torno al Diccionario de Terreros", Hommage à Nebrija 1492-1992, Bulletin Hispanique, 94, pp. 559-572. https://doi.org/10.3406/hispa.1992.4778

Bernat López, Pasqual (2008), "Antoni Palau i Verdera [1734-1793], un botànic blanenc de la Il·lustració", Blanda, 11, pp. 20-29.

Bescherelle, Louis-Nicolas (1846), Dictionnaire National ou Dictionnaire Universel de la langue française, Paris, Garnier frères, 2 Tomos.

Camarasa Castillo, Josep Maria (1989), Botànica y botànics dels Països Catalans, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

Domínguez, Ramón Joaquín (1846-1847), Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española, Madrid-París, Establecimiento Léxico-Tipográfico.

Garriga, Cecilio; Rodríguez, Francesc (2011), "Lengua, ciencia y técnica en el Ochocientos". En: Silva, Manuel (ed.), Técnica e ingeniería en España: lenguajes, conceptos, métodos y patrimonio en el Ochocientos, Zaragoza, Real Academia de Ingeniería / Instit. Fernando el Católico, pp. 81-120.

Gómez de Enterría, Josefa (1999), "Las traducciones del francés, cauce para la llegada a España de la ciencia ilustrada. Los neologismos en los textos de Botánica". En: Lafarga Maduell, Francisco (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, pp. 143-155.

Gómez de Enterría, Josefa (2003), "Notas sobre la traducción científica y técnica en el siglo xviii", Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics, 8 (ejemplar dedicado a Historia de la Traducción, ed. de Brigitte Lépinette - Antonio Melero), pp. 35-67.

Gómez de Enterría, Josefa; Gallardo, Natividad (2010), "Las versiones de Medicina y Botánica y la nueva terminología científica en el siglo XVIII", Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 4, pp. 55-75.

González Bueno, Antonio (1998), Los sistemas de clasificación de los seres vivos, n. 26 de Historia de la Ciencia y de la Técnica, Madrid, Ediciones Akal.

González Bueno, Antonio (2001), El Príncipe de los botánicos. Linneo, Madrid, Nivola Libros.

González Bueno, Antonio (2008), "La difusión de las ideas linneanas en la España de la Ilustración", Actes d'Història de la Ciència y de la Tècnica (Nova època), Tomo I, n. 2, pp. 183-203.

Hernández de Gregorio, Manuel (18032), Diccionario elemental de farmacia, botanica y materia medica, ó Aplicaciones de los fundamentos de la química moderna a la farmacia en todos sus ramos: aumentado con una nomenclatura moderna y una tabla de materias, arregladas á la tercera edición añadida de la farmacopea española, segunda edición con láminas, Madrid, Imprenta Real.

Ibáñez, Neus; Soriano, Ignasi; Montserrat, Josep M. (2009), "L'herbari Bernades a l'Institut Botànic de Barcelona (BC)", Collectanea Botanica (Barcelona), 28: 31-63. https://doi.org/10.3989/collectbot.2008.v28.002

Iglesia Martín, Sandra (2008), "El diccionario de R. J. Domínguez como ejemplo de la influencia de la lexicografía francesa en la lexicografía española del siglo XIX". En: Azorín Fernández, Dolores (coord.), El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 121-127.

Real Academia Española (2013), Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH) [en línea], disponible en: https://apps.rae.es/CNDHE, [consultado el 12/06/2020].

Moreno Villanueva, José Antonio (2012), "La inclusión del léxico de la electricidad en los diccionarios de mediados del siglo XIX". En: Nomdedeu-Rull, Antoni; Forgas Berdet, Esther; Bargalló Escrivà, Maria (eds.), Avances de lexicografía hispánica, vol. 1, Tarragona, Servei de Publicacions, pp. 411-426.

Nomdedeu-Rull, Antoni (2012), "Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades y Mainader y la creación de léxico botánico en español", Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 17, pp. 225-242, [en línea], disponible en: http://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/30335/225.pdf?sequence=1, [consultado el 20/05/2020].

Nomdedeu-Rull, Antoni (2015), "La vulgarización del lenguaje linneano de la Botánica en el español del siglo XVIII: de Miguel Barnades y Mainader a Antonio Palau y Verdera". En: De Beni, Matteo (ed.), De los descubrimientos a las taxonomías. La Botánica y la Zoología en la lengua española del Renacimiento a la Ilustración, Mantova, Universitas Studiorum (Col. Pliegos hispánicos, 1), pp. 137-159.

Nomdedeu-Rull, Antoni (2016), "Botánica y lexicografía en el siglo XVIII: diccionarios tournefortianos y diccionarios linneanos". En: De Beni, Matteo (ed.). Ciencias y traducción en el mundo hispánico, Mantova, Universitas Studiorum S.r.l., pp. 169-198.

Pagés, Aniceto De (1902-1931]). Gran diccionario de la lengua castellana, autorizado con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos, con arreglo á la última edición del de la Real academia española y enriquecido con más de diez mil voces, acepciones, frases y refranes que no constan en ningún otro diccionario, 5 tomos. Madrid, diversos editores (Tomo I: Sucesores de Rivadeneyra; tomo II: Barcelona, Pedro Ortega; tomo III: Barcelona, Fomento comercial del libro; tomos IV-V: Continuado y completado por José Pérez Hervás, Barcelona, Fomento comercial del libro).

Palau y Verdera, Antoni (1778), La Explicación de la filosofía y fundamentos botánicos de Linneo, con la que se aclaran y entienden facilmente las instituciones botanicas de Tournefort, Parte teórica, Madrid, Antonio de Sancha.

Palau y Verdera, Antoni (1784-1788), Parte práctica de botánica del caballero Carlos Linneo, que comprehende las clases, órdenes, géneros, especies y variedades de plantas, con sus caracteres genéricos y específicos, Sinónimos mas selectos, Nombres triviales, Lugares donde nacen y Propiedades. Traducida del latín en castellano é ilustrada por Don Antonio Paláu y Verdéra, Segundo Catedrático de Botánica de S.M., Academico de las Reales Academias Médica Matritense y de Ciencias y Artes de Barcelona, Sócio honorario de la Real Sociedad Médica de Sevilla, é Individuo de merito de la Real Económica de los Amigos del país en esta Corte, Madrid, Imprenta Real, Tomos I-VIII.

Palau y Verdera, Antoni (1788), Sistema de los vegetables ó resumen de la Parte práctica de botánica del caballero Cárlos Linneo, que comprehende las clases, órdenes, generos y especies de las plantas, con algunas de sus variedades, Madrid, Imprenta Real.

Pascual Fernández, Luisa (2013), Diccionario de autoridades (2.ª ed.): técnica lexicográfica y lengua de la ciencia, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Departamento de Filología Española, Tesis doctoral dirigida por José Manuel Blecua.

Puerto Sarmiento, Javier (2007), "Casimiro Gómez Ortega y las expediciones botánicas ilustradas". En: La Ciencia Europea desde 1650 hasta 1800. Actas Años xiii y xiv (Encuentros Educativos Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia), Canarias, Imprenta Reyes S.L., pp. 1-9.

Puig-Samper, Miguel Ángel (1993), "Difusión e institucionalización del sistema linneano en España y América". En: Lafuente, Antonio; Elena, Ana; Ortega, M.ª Luisa (eds.), Mundialización de la ciencia y cultura nacional, Madrid, Ed. Doce Calles, pp. 348-359.

Quer y Martínez, Josep (1762), "Diccionario alphabetico en que se explican los terminos y voces mas usuales de la Botanica, muy útil, y conducente para que los dedicados à esta Ciencia logren facilmente y sin el socorro de los infinitos Autores, que han escrito sobra ella, la instrucción, que necesitan para su inteligencia". En: Flora española o historia de las plantas que se crían en España, tomo II, Madrid, Joachin Ibarra, pp. 1-47.

Rodríguez-Navas y Carrasco, Manuel (1918), Diccionario general y técnico hispano-americano, Madrid, Cultura Hispanoamericana.

Salvá, Vicente (1879), Suplemento. En: Salvá, Vicente, Nuevo Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española, añadido con unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas por Don Vicente Salvá, y con un SUPLEMENTO de más de 300 páginas, que contiene las voces de ciencias y artes, etc., que no se hallan en el cuerpo de la obra, 8.ª ed., París, Librería de Garnier Hermanos, sucesores de D. V. Salvá.

San Vicente, Félix (1996), "Lexicografía y catalogación de nuevos saberes en España durante el siglo XVIII". En: Álvarez Barrientos, Joaquín; Checa Beltrán, José (eds.), El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Piñal, Madrid, CSIC, pp. 781-794.

Terreros y Pando, Esteban (1786-1788), Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana, 3 tomos, Madrid, Viuda de Ibarra.

Toro y Gómez, Miguel De (1901), Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana, París - Madrid, Librería Armand Colin - Hernando y Cía.

Valsalobre, Pep; Rossich, Albert (2007), Literatura y cultura catalanes (segles xvii-xviii), Barcelona, Editorial UOC.

Zerolo, Elías (1895), Diccionario enciclopédico de la lengua castellana, 2 vols, París, Garnier hermanos.

Published

2021-11-12

How to Cite

Nomdedeu-Rull, A. . (2021). The reception of the lexicon from Linnaeus’s botanical taxonomy in spanish language dictionaries. Asclepio, 73(2), p571. https://doi.org/10.3989/asclepio.2021.29

Issue

Section

Studies

Funding data

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Grant numbers PGC2018093527-B-I00

Generalitat de Catalunya
Grant numbers SGR2014-00172