Cerviz: una traducción errónea

Autores/as

  • Juan José Barcia Goyanes Catedrático de Anatomía de la Universidad de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.3989/asclepio.2000.v52.i1.193

Resumen


Una palabra hebrea çoref, que aparece 29 veces en la Biblia ha sido traducida equivocadamente por cervix en todas las ediciones en latín del Libro Sagrado a partir de la Vulgata y por cerviz o sus equivalentes en las lenguas modernas. Ello ha llevado a estereotipar la locución pueblo de dura cerviz aplicada a los hebreos como expresión de los reproches de Jehová ante su rebeldía. Pretendemos demostrar en este trabajo que tales palabras en su equivalente hebreo no han sido pronunciadas nunca, ya que la traducción de çoref debe ser otra. Cuál sea ésta es lo que aquí se pretende elucidar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2000-06-30

Cómo citar

Barcia Goyanes, J. J. (2000). Cerviz: una traducción errónea. Asclepio, 52(1), 161–166. https://doi.org/10.3989/asclepio.2000.v52.i1.193

Número

Sección

Estudios